Best Shayari About Life by Ghalib || Searching best shayari on life in Roman English


Mirza Ghalib, through his timeless poetry, presents a profound contemplation on life. In one poignant verse, he metaphorically acknowledges the perpetual cycle of self-reflection, comparing his constant self-improvement to wiping dust off a mirror. This reflects a nuanced understanding of personal growth and the ongoing journey towards self-awareness. Additionally, Ghalib's exploration of desires in another verse encapsulates the human experience—a continuous yearning for more, despite the fulfillment of many wishes. This sentiment captures the essence of the complex and insatiable nature of human desires. Ghalib's verses, steeped in philosophical insight, provide a timeless perspective on life, offering a profound and thought-provoking narrative that transcends generations.




Best Shayari About Life:


1. Hai kahan tamanna ka iraada tujhe dekhne ki,

   Hum toh be̱chare khāk-e samāñ haiñ rāhgañ mein.


Translation:

   Where lies the intention of desire to see you,

   We, poor souls, are mere dust on the path.


2. Dil hi toh hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aaye kyun,

   Royenge hum hazaar baar, koi hamein sataaye kyun.


Translation:

   The heart is but flesh and stone, why doesn't it fill with pain,

   We'll cry a thousand times, why should someone torment us.


3. Umr bhar Ghalib yahi bhool karta raha,

   Dhool chehre pe thi, aur aaina saaf karta raha.


Translation:

   Ghalib made the same mistake all his life,

   Dust was on his face, and he kept cleaning the mirror.




4. Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish par dam nikle,

   Bohat niklay mere armaan lekin phir bhi kam nikle.


Translation:

   Thousands of desires, each desire so intense,

   Many wishes arose within me, yet they seemed insufficient.


5. Hazaron rang badalne wale hain sahar hone tak,

   Raat bhar raha hai tere kooche mein, din hone tak.


Translation:

   Thousands of colors will change before the dawn arrives,

   I've been wandering your streets all night, until daybreak.


6. Dard minnat-kash-e-dawa na hua,

   Maiñ bhi muñh se bāl bhata na hua.


Translation:

   Pain did not beg for a cure,

   I, too, didn't complain to anyone.



7. Jala hai jism jahan dil bhi jal gaya hoga,

   Kuredte ho jo ab raakh justajoo kya hai.


Translation:

   Where the body burned, the heart must have burned too,

   Now that you poke the ashes, what's the use of searching?


8. Khuda ke vaaste pardaa na kaabe se uthaa,

   Kaheen aisa na ho yaañ bhi wahi kaafir sanam nikle.


Translation:

   For God's sake, do not lift the veil from the Kaaba,

   Lest here too, the same infidel beloved might be revealed.


9. Kuch to hai jisko hijr mein giramiñ mile,

   Raat bhar bol bhi rahe haiñ aur yār ki baat hai.


Translation:

   There is something that finds comfort in separation,

   Speaking all night, and it's about the beloved.



10. Dil se teri nigah jigar tak utar gayi,

    Muddaton baad mile ho, kyun meri baat chhupate ho.


   Translation:

   Your gaze has penetrated from heart to liver,

   After so long, why do you hide from my words?


11. Hui muddat ke 'Ghalib' mar gaya, par yaad aata hai,

    Woh har ek baat pe kehna ke yoon hota to kya hota.


   Translation:

   It's been a long time since Ghalib died, but remember,

   He used to say on every occasion, 'What if it happened this way, what would have happened?'


12. Har ek baat pe kehte ho, tum ki tu kya hai?

    Tumhi kaho ke yeh andaaz-e-guftagoo kya hai?


   Translation:

   On every matter, you ask me, 'What are you?'

   You tell me, what is this way of talking?



13. Dil usko dete hain jo koi gila nahin karte,

    Yeh aadat hai hamaari, zakhmon ka marham nahin karte.


   Translation:

   I give my heart to one who doesn't complain,

   It's our habit; we don't apply ointment to wounds.


14. Woh firaq aur woh visaal kahan,

    Uss kī soorat kabhī tasavvur mein bhi nahīñ āya.


   Translation:

   That separation, and that union, where are they?

   The image of her has never even come to my imagination.


15. Hum ko ma'alūm hai jannat ki haqīqat lekin,

    Dil ko khush rakhne ko, 'Ghalib', yeh ḳhayāl achha hai.


   Translation:

   We know the reality of paradise, but,

   To keep the heart happy, 'Ghalib,' this thought is good.


Mirza Ghalib's shayaris continue to captivate readers with their profound meanings and timeless relevance to the human experience.

Popular Posts